兴安盟信息港

当前位置:

吃饭送媳妇老板葫芦里卖的什么药行业新闻红

2019/06/09 来源:兴安盟信息港

导读

吃饭送“媳妇”?老板葫芦里卖的什么药-行业-红餐被这家饭店惊呆的美国外教詹姆斯发微博称,盘锦双台子区四季城附近有家火锅店,生意非常火红,

吃饭送“媳妇”?老板葫芦里卖的什么药-行业-红餐

被这家饭店惊呆的美国外教詹姆斯发微博称,盘锦双台子区四季城附近有家火锅店,生意非常火红,上面打着滚动标语,写着吃火锅有免费媳妇(wife)。友武哥表示: 还有这样的好事?有这样的火锅店我也去,反正我是单身!

这个帖子非常火爆,很多友也在微博上进行了转发,留言也不少,友亲切地称这个火锅店为有诚意的火锅店赔上媳妇做买卖。

日前联系到了发帖人詹姆斯,詹姆斯说他是美国人,在盘锦一家教育机构做英语老师,路过这家火锅店,本想进去吃火锅的,可是商家打出的这个标语,称送免费媳妇,反倒让他不敢进去了,会不会是黑店呢? 于是他带着疑问发了这个帖子。

来到这家火锅店,门前的电子广告屏上果然写着,free(免费) wife(媳妇)。询问服务员,是否吃火锅赠送免费媳妇?服务员也吓了一跳,说,你看看外面的流动标语。服务员查看了标语,不好意思地跟说,店内本想打的是提供免费wifi(无线络),而不是wife(媳妇),可是由于粗心大意,将wifi打成了wife,才会闹出这样的笑话。服务员向承诺,会马上把外面的标语改正过来,以免引起更多的误会。

其实生活中,英语混淆的现象生活中真的不少,有些还挺吓人的,比如,不久前他看了盘锦一个地产广告,广告的大意是出身豪门,开豪车,住豪宅,英语写成He is a family man,这句话的中文意思其实是,他是一个有家的人。出身豪门的英语为He is a man of family。

在盘锦辽河广场附近的一家西餐厅内,詹姆斯告诉,有几个中国传统点心的翻译让人汗颜。比如春卷被翻译成spring rolls(春天的圆圈),麻圆被翻译成fried round cake(油煎圆形蛋糕)等,看了简直是一头雾水。

红餐微杂志认为,这个现象说得好听一点就当娱乐、笑话,但是从餐饮品牌形象的层次来说,这样低级的错误实在是不能犯,不仅降低了餐厅本身的档次,其次对品牌的提升、与国际接轨等各方面也会大打折扣。

中医
小程序自己可以开发吗
小程序能做什么
标签

友情链接